忍者ブログ
MASTER →  ADMIN / NEW ENTRY / COMMENT
2005年からタイに滞在しているしがないOLのブログ。
プロフィール
HN:
イトゥー
性別:
女性
職業:
OL
最新CM
[08/16 タイ住人]
[08/15 koji]
[08/14 未矢ヲ]
[08/11 ぶちまろ]
[08/11 西浦亮]
Twitter
Twitter
メール
フリーエリア
独断と偏見。

よくタイ語とか日本語勉強してる人から将来は通訳になりたいって聞く。

はっきり言うけど、通訳は楽な仕事じゃない。

言葉ができればいいっていう仕事じゃない。

言葉以外がとても重要。

確かにベースとなる語学力は必要だけど、それぞれの文化に対する理解も必要。

じゃないと諺とかその国の独特な言い回しを言われた瞬間、訳せない。

意味がわからないから。

ただ文を訳すだけでなく、その文の背景も理解して訳すのが通訳。

それが理解できない奴がやると、わけわからん通訳になる。

例えばそのまま直訳したらおかしい文をその国の言葉に直す。

このまま訳しても日本人はなんとも思わないけど、

タイ人は怒るなとか、そういう言葉が出てくることもある。

それをうまく表現するのが通訳。

ただ訳すだけじゃないの。

また高い語学力=通訳できる、ではない。

ここを勘違いしてる奴が多い。

例えば普段工場の通訳してる人に言葉できるからって、

いきなりパーティーの通訳しろって言われてできると思う?

できるわけねーだろ。

普段使ってる言葉違うんだから。

しかもパーティーとかは司会者みたいなもんだから、

工場で汗まみれで通訳してた子にいきなり、

華やかな場所で皆の前で通訳とは状況が全く違う。

使う単語も違う。

私が嫌いなのはスピーチの通訳。

特に日本人のスピーチは普段使わない言葉が入っていて、

そんなもの原稿なしでいきなり訳せと言われると困る。

春はあけぼのやうやう白くなりゆくとか言われたら、訳せるか??

そういうことだよ。

簡単なスピーチならいいけど簡単じゃないのは困る。

日本語は枕詞が無駄に多い。

また工場で通訳していたからと言って、そいつがなんでも通訳できるわけではない。

例えば食品工場で通訳してた子が鉄を鋳造する工場で通訳させてできるかって言ったら、無理。

業種が違えば、通訳はできません。

だって使ってる単語とか違うじゃん。

中身も違うじゃん。

即戦力の通訳を期待してるなら、自分んとこの業種で通訳したことがある子を選ぶべき。

ただ工場で通訳してたから、別の業種に行ってもすぐ専門用語は覚えられるから使えると思うけど。

あと日本語タイ語出来るからって、なんでも通訳できるっていう過度の期待はやめて。

会議とかするなら、まずどういう趣旨でどういう内容の会議かも説明すべき。

いきなり呼ばれて訳せって言われても困るよ。

訳せるけど状況把握するだけで疲れる。

だから、日本語ができる、タイ語ができるというだけで雇うのはやめるべき。

特に現場の通訳をしてもらう場合は。

つくづく思うのは、タイの通訳はレベルの格差が激しすぎる。

タイ人でこの通訳すげーって思ったのうちの会社のカッパぐらいだわ。

中年のおっさんでカッパみたいに禿げてるからカッパって呼んでんだけどね。

今思うと酷いあだ名だな、これ。

そいつはカッパだけどすげー上手い。

相当勉強してるんだろうな。

あと日本人の通訳もしょぼいわ。

ようあんな下手な発音で通訳できるわって思う奴が何人もいるし、

こんな簡単な内容もわかんねーのかってレベルが多い。

前にたまたまバイトで通訳入ったら、

タイ人のお客さんから前回の通訳さん(日本人男)に訳してもらったけど、あまりわからなかった。

今回よく理解できた、ありがとう。って言われた。

その通訳の内容は決して難しいものじゃない。

それすらちゃんと訳せず金取るんだから酷い世の中だわ。

勿論、日本人通訳でも上手い人はいる。

私の先輩2人は通訳も翻訳も上手い。

今まで見てきて凄いと思った通訳はこの3人だけ。

あとの通訳は酷いもんだわ。

簡単なミスはするし、明らかに勉強不足。

それでも多少日本語、タイ語が出来るからってことで雇われてるんだよね。

ここで問題なのは、しょぼい通訳にも高い金を出すこと。

そういう事すると、しょぼ通訳が蔓延する。

通訳雇う時は契約で雇った方がいいと思う。

契約である程度高い給料を提示して、最初訳せなくても勉強してる子だと、そのうちすぐ訳せるようになる。

それから正社員にしてもいいと思う。

すぐ正社員はやめたほうがいい。

タイの通訳は非常にプライドが高いのですぐ勘違いする。

あるお客さんのところの通訳は、通訳は頭を使うから5分しか通訳できない!って主張してた。

5分以上の通訳だと頭が働かない、無理だと。

こんな感じで横柄な態度をとる奴も多い。

だから、まずは1年契約で様子見て、

いい子なら契約延長Or正社員、ダメな奴は給料下げるOr切るでいいと思う。

あと通訳は給料が高いって思ってるかもしれないけど、

基本昇給はあんまないからね。

通訳以外特に目立つ仕事してないから、上がるはずないわな。

だから、評価はあまり上がらないポジション。

あとクソつまらない。

訳してるだけなんで、能力は上がりません。

訳してるから習得する単語は増えるかもしれないけど、その程度。

私は時々通訳やるけど、やりがいのない仕事だと感じるわ。

馬鹿相手に通訳する時に、こちらの質問に対してちんぷんかんぷんの答えをするのね。

ちゃんと訳すと答えになっていないから、通訳が間違ってんじゃねーのかって疑いをかけられたりする。

通訳に夢を見ちゃダメだよってこと。

通訳になるならちゃんとそれぞれの国の文化や考え方をちゃんと勉強すること。

以上。

タイブログランキング

人気ブログランキングへ

にほんブログ村 海外生活ブログ

拍手[0回]

PR
≪  242  241  240  239  238  237  236  234  235  231  232  ≫
HOME
Comment
しっかりした通訳
ビジネスでしっかりした通訳になるのは大変なんですね。確かに諺や隠喩はなかなか通訳しにくいでしょうし、業種が違えば専門用語も違って来ますから。
イトゥーさんは日本語、タイ語に精通されて凄いですね。
カワ 2015/02/05(Thu)20:35:13 編集
まったくその通りです
今回のテーマは私が現在直面している問題そのままなので、イトゥーさんのコメントを読んで「その通り!」と思わず声が出ました。まるでうちの会社のことを書かれたのかと思うほど同じことが起きてます。
雇用側が通訳について無知なのに通訳をいじめて辞めさせてしまいます。

うちの通訳は日本語能力試験3級(N3)で主な業務は日本人とローカルスタッフの日常的なコミュニケーションのサポートです。事務業務のお手伝いもしてます。タイ語と日本語の通訳で英語は得意ではありません。通訳としてのランクも低いので給料もそれなりです。

それなのに、タイ人管理職たちは英語ができる日本人の来客に突然通訳を同席させたり、トップマネジメントクラスが出席する海外とのテレビ会議の通訳をさせようとします。自分が「通訳を準備しておきました」とアピールしたいためのようです。事前に議題の説明や会議資料の提示もなく「大丈夫、ちょっとだけ。」「簡単だから」と適当なことを言ってやらせますが毎回無残な結果に終わります。

それだけならまだしも「通訳のレベルが低い」と文句を言う始末です。
業務内容を理解できないのは通訳が正しく通訳していないからだと平気で言います。自分が仕事しないからみんなの話についていけないだけなのに。

こういった理不尽ないじめで、初代通訳は辞めてしまいました。
現在の通訳も辞めたいと言っています。
二人ともうちで一番真面目で優秀な人材なのに。。。
空芯菜 2015/02/06(Fri)10:47:50 編集
Re: しっかりした通訳
カワさん

私は通訳としては、しょぼしょぼのレベルですよ。
ただ自分の仕事内容を理解して使う単語を暗記するのは当たり前ですよね。
一部の通訳はそれすらしてないものもいます。そのためレベルの低い通訳が蔓延しています。
また雇用側も通訳のことを理解せず、無理にやらせるのも酷い話です。
イトゥー 2015/02/06(Fri)11:47:05 編集
Re: まったくその通りです
空芯菜さん

この問題はどこの会社でも起きてますね。
原因の1つは通訳の能力不足もありますが、雇用側にも問題はあります。
なんでも通訳できると勘違いする人が多いこと…
お前ら日本人だっていきなり古文訳せって言われて訳せるか?って話です。
それを理解しないアホが多いです。
そのため、優秀な通訳は残らず、代わりにカスみたいな通訳が残ります。
通訳がよく辞めるという会社は、雇用側に問題があります。
お互いWinWinで働きたいものですよね。
イトゥー 2015/02/06(Fri)11:53:04 編集
赤毛のアン
文化的背景が解らないと通訳さんは難しいですね。
イトゥーさんの仰る通りです。日常会話と勘違いしてる輩が多過ぎ。
大体、楽して生業を続けらると思ってる所が素晴らしい(泣)
じゃがりこ 2015/02/06(Fri)23:18:09 編集
ごもっとも
うちの日本語学校も、通訳になりたいという子がたくさんいます。

でも、実際日本語学校卒業して、日本の大学に進学したとしても、通訳の仕事で食べてけるような子はほぼいないですね。

「さしすせそ」も言えない奴が、通訳なんかなれるか!と日々怒られていますw

イトゥさんの言う通り、語学力だけじゃなく、文化理解だったり、日々変わるその国の情勢を絶えず勉強する根気が必要ですね。
人間としての共感力だったり、感受性だったり。

それでも、通訳という仕事はみんなが憧れる価値のある素晴らしい仕事だなって思ってます。

大学時代に社会学の教授が、言葉の限界がその人の世界の限界だと言っていました。
一つの言語しか理解できない私より、日本語タイ語を操れるイトゥさんの世界は広いんだと思います。
きょこ 2015/02/07(Sat)22:51:06 編集
先ほどのコメント没にしてください。
Sです。先ほどのSのコメントを没にしてください。もう少し、嫌みのないものに書きかえますので。すみません。このコメントも非掲載でお願いします。
2015/02/08(Sun)17:16:51 編集
悪い娘の悪戯
ノーベル文学賞受賞者マリオ・パルガス=リョサによる、主人公が同時通訳者のビターな恋愛小説があったのを思い出しました。
ファム・ファタール(宿命の女)物なんですが、物語の舞台が世界中を巡り、ロード・ノベルとしても楽しめます。機会があればご一読を。

悪い娘の悪戯
http://goo.gl/KRaIvD
レコスケ URL 2015/02/09(Mon)14:23:50 編集
通訳
通訳、、その通りですね。
レベルは、まさにピンきりです。

日本語検定レベルだと、
N1は仕事をしたがらない。
N2は、高給を期待する。
N3は、通訳として仕事でつかえない。

N2が欲しいのですが、なかなか給与が合わず、奪い合いになる。
N1は、見下した態度を取り、やる気のない連中が多い。

地方の工場では、もっと大変です。
みんなバンコクのきれいな事務所で仕事したいもんね。

学生、通訳には、もっと勉強してほしい。
大学ももっと日本語教育学部を増設してほしい。
やはり、やる気の問題。

ぼくは、通訳ではないのに、通訳を期待されていることが異常です。
shu999 2015/02/09(Mon)17:27:41 編集
通訳2
連投済みません。

タイ人通訳には、通訳でマネージャーはいない。
別のスキルを身につけて、昇格できるように頑張りなさい、
と、ぼくはいつも言います。

ただ、タイ人日本人ともに何でも訳せて当たり前、と思っている人が多いことも事実ですね。

ぼくは、文化的なこともあり、敢えて訳さないこともありますね。

タイ人スタッフの屑は、通訳は日本語が出来る特殊技能に嫉妬して、
攻撃、いじめをする屑もいますね。

あとは、飽くまでも通訳はただのアシスタントなんだから、
本業はあたしたちの仕事だ、余計なことを言うな、という屑もいます。

こんな連中にコミュニケーション、協力なんて説いても無駄です。
shu999 2015/02/09(Mon)17:46:26 編集
その程度のことを理解できない人の、仕事を受けたくない
通訳をするには事前の台本が必須である
  http://thai-letter.jugem.jp/?eid=1609


通訳作業での私の自覚
  http://thai-letter.jugem.jp/?eid=2143
コピペおやじ 2015/02/11(Wed)16:03:20 編集
Re: 赤毛のアン
じゃがりこさん

通訳は楽な仕事ではないですが、楽だと勘違いしている輩が多いです。
翻訳こんにゃくみたいに簡単じゃないんですよね…
言語は日々進化していくので、常に勉強しないといけません。
イトゥー 2015/02/13(Fri)12:46:46 編集
Re: ごもっとも
きょこさん

>一つの言語しか理解できない私より、日本語タイ語を操れるイトゥさんの世界は広いんだと思います。

そんなことはないです。
タイ語を使えたところで特に世界は広がりません。
世界は何に興味を持つかの方が大事だと思います。

通訳は知的な仕事の感じがして憧れるのかもしれません。
常に勉強しないといけない仕事でもあります。
自分で翻訳通訳して思うことは、やっぱりよく使ってしまう単語とかあるんですよね。
これは自分の語学のくせだと思います。
このクセを治したいのですが、
そうすると語学学校なり自分よりレベルの高い方に教えてもらうしかないです。
タイ人に学べばいいとか言う人がいますが、
ド素人のネイティブは当たり前の感覚なので詳しい説明はできません。
日本語もそう。
言い方が悪いですが、
タイにある一部の日本語学校は資格のないド素人の日本人がバイトで教えてたりします。
言葉を教えるのは難しいし責任もあります。
間違った知識を教えたらそれだけで問題になりますから。
話がずれてすみません。
イトゥー 2015/02/13(Fri)12:53:31 編集
無題
鍵コメ様

コメントは削除しました。
ご安心下さい。
イトゥー 2015/02/13(Fri)12:54:02 編集
Re: 悪い娘の悪戯
レコスケさん

ありがとうございます。
面白そうな小説ですね。
今度読んでみます。
イトゥー 2015/02/13(Fri)12:54:37 編集
Re: 通訳2
shu999さん

通訳の昇給って難しいですよね。
ぶっちゃけ言葉だけだから、マネージャーにすることもできない。
shu999さんの言うとおり、他のスキルを付けてほしいものです。
またタイ人の嫉妬の対象にもなりやすい、
ポジションですから、色々と板挟みになって大変だと思います。
ただ全体的に、タイの通訳はレベルが低いです。
タイ語というマイナー言語のせいでもありますが、これだけ在タイ日本人が住んでいて、
日本人のタイ語通訳もタイ人の日本語通訳もレベルが低い。
もっと皆勉強して欲しいです。
イトゥー 2015/02/13(Fri)12:57:44 編集
通訳に嫉妬
へぇータイ人は通訳に嫉妬するんですね⁈
うちのタイ人管理職共は通訳に言いがかりをつけて仕事を妨害します。
日本人がいない時を見計らって通訳に難癖をつけていじめます。
「お前は日本人の通訳ばかりして仕事をしないから給料がもったいない」って。通訳雇っておきながら通訳ばかりするっていじめる理屈が理解できません。
通訳の特性上いつも日本人と一緒にいることが多いため羨ましいんですかね。
タイ人がいじめるから日本人は余計に通訳に親切に接します。
きっとそれも気に入らないんだろうな。
困ったものです。
空芯菜 2015/02/13(Fri)23:03:53 編集
Re: 通訳に嫉妬
空芯菜さん

返信が遅くなってすみません。
通訳はタイ人からは嫉妬されまくるポジションです。
彼らからしたら技術的な知識もない、その上、エアコンが効いたオフィスで働いてて、日本人に重宝されてて給料が高いことが腹たつみたいですね。
だからいじめたくなるみたいです。
通訳になる人は鋼の心がないと辛いかもしれません。
イトゥー 2015/02/22(Sun)15:44:50 編集
この記事にコメントする
お名前:
URL:
メール:
文字色:  
タイトル:
コメント:
パス:
イトゥーがコラムを書いてる雑誌
マニアックな電子書籍のため好き嫌いが非常に分かれます。
暇な方は買って読んでみてね!ワンコインです。
私はタイでOL閑話休題というコラムを連載させていただいてます。
13号から書いてます。
しょうもない現地採用や仕事の話がメインです。
29号が発売されました!
タイでの恋愛というか出会いについて書いてます。
フリーエリア
タイ語の本
個人的におすすめしているタイ語の本です。
内容もわかりやすいです。タイ語の勉強に役立つと思います。
忍者カウンター
フリーエリア
Booking.com
フリーエリア
忍者ブログ [PR]